Algemene voorwaarden

Op al onze leveringen en werken zijn de volgende voorwaarden toepasselijk :
Les conditions suivantes sont d’application à toutes nos ventes, livraisons et travaux :

1. Door de bestelbon te ondertekenen verbindt de koper zich onherroepelijk tot afname en betaling zoals overeengekomen. De firma behoudt zich het recht voor de bestelling te wijzigen indien de leveranciers de modellen of eenheidsprijzen wijzigen.

​​​​​​​Par la signature du bon de commande l’acheteur s’engage irrévocablement à accepter et payer les livraisons comme convenu. La firme se réserve le droit de modifier une livraison suite aux changements de modèles ou de prix pratiqués par les fournisseurs

2. De aangegeven leveringstermijn wordt slechts ten indicatieve titel gegeven. Het niet naleven van de leveringstermijn kan geen aanleiding zijn tot het betalen van schadevergoeding of het verbreken van de overeenkomst.

​​​​​​​Le délai de livraison n’est donné qu’à titre indicatif. En cas de dépassement du délai l’acheteur ne pourra prétendre ni à un dédommagement ni à la résiliation du contrat.

3. Alle rekeningen en facturen zijn contant betaalbaar, behoudens bijzondere overeenkomst, ten kantore van de firma of door storting of overschrijving op de aan- geduide bankrekeningen.

Toutes les factures et décomptes sont payables au comptant, sauf stipulation contraire entre les parties, dans les bureaux de la firme ou par versement aux comptes en banques indiqués.

4. Bij gebreke aan betaling op de vervaldag zal het verschuldigde bedrag van rechtswege een intrest opbrengen van 12% per jaar vanaf de vervaldag tot op de dag van de betaling.

​​​​​​​A défaut de paiement à l’échéance les montant restant dus produiront de plein droit un intérêt de 12% l’an depuis l’échéance jusqu’à la date de payement.

5. Ingeval van laattijdige betaling zal de schuldeiser van rechtswege en zonder voorafgaandelijk ingebrekestelling recht hebben ten titel van voorafbepaalde en forfaitaire schadevergoeding op een som gelijk aan 20% van het verschuldigde bedrag met een minimum van 50 euro.

​​​​​​​En cas de paiement tardif d’une facture la firme aura droit, de plein droit et sans mise en demeure préalable, à titre de dommages et intérêts à une somme équi- valente à 20% du montant de la facture avec un minimum de 50 euro.

6. Bij gebreke aan betaling zoals overeengekomen behoudt de firma zich het recht voor geen aanvang te nemen met de werken (of leveringen) of de verdere werken (of leveringen) stop te zetten.

​​​​​​​A défaut de paiement la firme se réserve le droit de ne pas effectuer les travaux (ou livraisons) ou d’arrêter l’exécution des travaux (ou livraisons).

7.EIGENDOMSVOORBEHOUD De goederen blijven onze eigendom tot volledige betaling van de prijs. Alle risico’s zijn ten laste van de koper. De betaalde voorschotten blijven ons verworven ter vergoeding van de mogelijke verliezen bij wederverkoop.

CLAUSE DE RESERVE DE PROPRIETE
​​​​​​​Nous nous réservons la propriété des marchandises jusqu’au complet paiement. Les risques sont à charge de l’acheteur. Les acomptes pourront être conservés pour couvrir les pertes éventuelles à la revente.

8. Klachten betreffende de geleverde goederen dienen, om geldig te zijn, gedaan te worden bij aangetekend schrijven binnen de acht dagen na de levering. Geen klacht kan nog aanvaard worden indien de geleverde materialen door de koper of derden reeds werden verwerkt.

​​​​​​​Pour être valable, toute plainte doit être adressée à la firme par lettre recom- mandée endéans les huit jours après la livraison. Aucune plainte sera agrée si les matériaux livrés ont déjà été employés par l’acheteur ou par un tiers.

9. Geleverde goederen worden slechts uitzonderlijk teruggenomen en dit aan 75 % van hun oorspronkelijke facturatiewaarde.

​​​​​​​Les matériaux livrés ne sont repris qu’exceptionnellement et à 75% de leur valeur de facturation.

10. Paletten worden pas gecrediteerd wanneer ze ons ten laatste één jaar na levering in goede staat worden terugbezorgd.

​​​​​​​Les palettes sont créditées dès que le client nous les ramène en bon état et dans l’année

11. Ingeval de geleverde goederen niet voldoen is de firma enkel gehouden tot vervanging van de materialen zonder dat de koper aanspraak kan maken op schadevergoeding.

​​​​​​​Au cas où les matériaux ne donneraient pas satisfaction la firme peut unique- ment être tenue à leur remplacement sans que l’acheteur peut prétendre à des dommages et intérêts.

12. Alle bijkomende lasten of taksen die na het ondertekenen der overeenkomst door de overheid aan de firma opgelegd worden zijn ten laste van de koper.

​​​​​​​Toutes les charges ou taxes imposées par le législateur après la date du contrat seront à charge de l’acheteur.

13. In geval van betwisting zijn de rechtbanken van Leuven of de rechtbanken van de woonplaats van de koper, naar onze keuze, alleen bevoegd.

​​​​​​​En cas de contestation, les Tribunaux de Louvain ou les Tribunaux du domicile de l’acheteur, à notre choix, sont seuls compétents.

14. De niet-betaling op de vervaldag van één enkele factuur, maakt het verschuldigd saldo van al de andere, zelfs niet vervallen facturen, van rechtswege onmiddellijk opeisbaar.

​​​​​​​Le non-paiement d’une seule facture à son échéance rend exigible de plein droit le solde dû sur toutes les autres factures, même non échues.

15. Wanneer de koper nalaat zijn verbintenissen uit te voeren, kan de verkoop van rechtswege en zonder ingebrekestelling ontbonden zijn, onverminderd onze rechten op alle schadevergoedingen en intresten. De wilsuiting hiertoe per aangetekend schrijven door ons zal hiervoor volstaan.

​​​En cas d’inexécution par l’acheteur de ses obligations, la vente pourra être résolue de plein droit sans mise en demeure, et ce sans préjudice de nos droits à tous dommages et intérêts. Notre volonté sera suffisamment manifestée par l’envoi d’une lettre recommandée.

16. Indien ons vertrouwen in de kredietwaardigheid van de koper geschokt wordt door daden van gerechtelijke uitvoering tegen de koper en/of aanwijsbare andere gebeurtenissen, die het vertrouwen in de goede uitvoering van de door de koper aangegane verbintenissen in vraag stellen en/of onmogelijk maken, behouden wij ons het recht voor, zelfs indien de goederen reeds geheel of gedeeltelijk werden verzonden, de gehele bestelling of een gedeelte ervan op te schorten en van de koper geschikte waarborgen te eisen. Indien de koper weigert hierop in te gaan, behouden wij ons het recht voor de gehele bestelling of een gedeelte ervan te annuleren. Dit alles onverminderd onze rechten op alle schadevergoedingen en intresten.

S’il nous apparaît que le crédit de l’acheteur se détériore, notamment s’il y a des mesures d’exécution judiciaire prises contre l’acheteur et/ou en cas d’événements qui mettent en question la bonne exécution des engagements pris ou les rendent impossible, nous nous réservons le droit, même si les marchandises ont déjà été totalement ou partiellement expédiées, de suspendre totalement ou partiellement la commande et d’exiger les garanties nécessaires. En cas de refus de l’acheteur, nous nous réservons le droit d’annuler entièrement ou partiellement la commande. Tout ceci sans préjudice de nos droits à tous dommages et intérêts.

17. Het trekken en/of aanvaarden van wissels of andere verhandelbare documenten, houdt geen schuldvernieuwing in en vormt geen afwijking van de verkoopsvoorwaarden.

​​​​​​​Le fait de tirer et/ou d’accepter des traites ou d’autres documents négociables, n’opère aucune novation de créance et ne déroge pas aux conditions de vente présentes.

De koper erkent kennis genomen te hebben van de algemene verkoopsvoorwaarden en hij verklaart deze te aanvaarden.

L’acheteur reconnaît avoir pris connaissance des conditions générales de vente et il déclare les accepter intégralement.

Opgemaakt in 2 exemplaren waarvan de koper verklaart een exemplaar te hebben ontvangen. Te Landen, op ...

Fait en 2 exemplaires dont l’acheteur déclare avoir reçu un exemplaire. à Landen, le ...